• <tr id='Ajzxhl'><strong id='Ajzxhl'></strong><small id='Ajzxhl'></small><button id='Ajzxhl'></button><li id='Ajzxhl'><noscript id='Ajzxhl'><big id='Ajzxhl'></big><dt id='Ajzxhl'></dt></noscript></li></tr><ol id='Ajzxhl'><option id='Ajzxhl'><table id='Ajzxhl'><blockquote id='Ajzxhl'><tbody id='Ajzxhl'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Ajzxhl'></u><kbd id='Ajzxhl'><kbd id='Ajzxhl'></kbd></kbd>

    <code id='Ajzxhl'><strong id='Ajzxhl'></strong></code>

    <fieldset id='Ajzxhl'></fieldset>
          <span id='Ajzxhl'></span>

              <ins id='Ajzxhl'></ins>
              <acronym id='Ajzxhl'><em id='Ajzxhl'></em><td id='Ajzxhl'><div id='Ajzxhl'></div></td></acronym><address id='Ajzxhl'><big id='Ajzxhl'><big id='Ajzxhl'></big><legend id='Ajzxhl'></legend></big></address>

              <i id='Ajzxhl'><div id='Ajzxhl'><ins id='Ajzxhl'></ins></div></i>
              <i id='Ajzxhl'></i>
            1. <dl id='Ajzxhl'></dl>
              1. <blockquote id='Ajzxhl'><q id='Ajzxhl'><noscript id='Ajzxhl'></noscript><dt id='Ajzxhl'></dt></q></blockquote><noframes id='Ajzxhl'><i id='Ajzxhl'></i>
                首页 > 文章 > 思潮 > 思潮碰撞

                余斌:力求准确翻译马克思的原著

                余斌 · 2020-11-16 · 来源:《世界社会主义研究》2020年第7期
                收藏( 评论() 字体: / /
                建议中央有关部门组织国内马克思主义研究专家Ψ通读《马克思恩格斯全↑集》第一版,吸纳对马克思恩格斯思想有着整体性理解的马克思主义研究专家参与和监督↘新版《马克思恩格□斯全集》的翻译︽工作,对存在问题ξ的已经出版的部分要重新修订,对正在出版或尚未出版的部分要严格审核,防止出现同样的【问题。要把∑这样一项重要的工作彻底抓好,经得起时间的检验。

                  马克思主义经典著作的翻译是一件辛苦「而严肃的事情。国内有关单位相关领导与专家学者自甘清苦寂寞,默默奉献,为我党广大干部¤群众学习马克思主义经◇典原著提供着基础性的便利条件。随着《马克思恩格斯全集》历史考证版的推出,国内◣有关单位对马克思恩格斯全集及相关著作进行了重新编译,新的繁重的编译工作又摆在相关领导◣和翻译家们面前。作为一名理论研究工作者,特向他们表示敬意与感谢。同时,为了■让马克思主义经典原著这座宝库更加璀↑璨、完美,笔者就准确翻译马克思主义经典著作的几个问题进行探讨并提出建议。

                  在恩格斯组织人手将马ζ克思的《资本论》第一卷翻译成英文版之前,英ω国社会民主联盟领导人亨·迈·海德门,曾以笔名约翰·布罗德豪斯尝试进行这样的翻译,并把他翻译的几页样本刊登在杂志上。看过这份∞样本之后,恩格斯在《不应该这样翻译马克思的著作》一文中指出:“译文远远没有忠实地∞表达原文,这是因为布罗德豪斯先生完全没有具备一个马克思著作的翻译者应该具备的才□ 能。”[1] 恩格斯☆这里所说的“具备一个马克思著作的翻译者应该具备的才能”,也正是国内有关单位在重新组织翻译马克思恩格斯著作时必须加以注意的问题。

                  在上文中,恩格斯首先提出了翻译马克思的德文著作在德语水平→上的要求。恩▅格斯指出:“翻译这样的著作,只是通晓标准德语是不够的。马※克思精于使用日常生活用语和各地方言中的成语;他创↑造新词,他举例时涉及一切科学部门,他援引十几种文字的书刊;要理解】他的著作,必须彻底精通德⌒语——口头语和标准语,另外还要知道一些德国人的生活。”[2] 这里所说的德国人的生活是指马克思生前的德国人的生活,而不是指21世纪德国人的生活。但是,今天的中国学界还有人用标准德语『来评判如何“准确”翻译马克思的著作,并写了不少争论性文章。这种做法显然是㊣ 不妥当的。

                  恩格斯接着指出,要翻译马克思的原∑ 著,对翻译者还有更多的要求:“马克思是当代具有最︾简洁最有力的风格的作家之一。为了确切地表达这种风格,不仅要★精通德语,而且要精通英语。布罗德豪斯先生看来虽然是个相当有才能的新闻工作者,但他所掌握的英语只限于满足一般的写作▼要求。对于这种目的,他的英语知识足够了,但是,这种英语却不能用来翻译《资本论》。富有表现〓力的德语应该用富有表现力的英语来表达,必须使用最好的词汇,新创造的德文名词ㄨ要求创造相应的新的◤英文名词。但是,布罗德豪斯先生一碰到这些问题,他不仅缺∮乏词汇,而且缺乏勇气。稍微增加一点他的有限的惯用的词汇,稍微有一点超出英文日常书刊惯用语的新东西,都使他感到可怕。于是他不敢去冒这种异端的危险,而宁愿用他以为不刺耳、但是模糊ω了作者原意的比较含混的用语来表达难译的德文词,或者,更坏的是,当这样的词一再出现时,他却用许多不同的词来翻译,忘记了一个术语始终都应该用一个意思相同的词来表ぷ达。”[3] 这里之所以提到英语,是因为布罗德豪斯要把《资本论》译成英文,而对于╳国内有关单位来说,这里的英语就要▓用汉语来代替。也就是说,要准确翻№译马克思的原著,国内有关单位的翻译者要在精通外语的同时,还要精通汉语。对于马克思的富有表现力的德语要用同样富有表现力的汉语来表达,必须使用最好的汉语√词汇,如有必要,还要创造相应的新的汉语名词。对于同一个术语始终要用同一个意思相同的词来表达。

                  恩格斯举了一个※翻译不当的例子。马克思的原文是,“发现物的多⌒ 种使用方式,是历史的事情”,而布罗德豪斯把“历史的事情”翻译成“时间的事★情。”恩格①斯指出,马克思的原文表明,“找到物的各种有用方面构成历史进步的实质部分”,而布罗德豪斯的译文则表明,“这只是时▽间问题”。这是两种在性质上完全不同的说法,前者要去找,后者只需等。

                  国内①有关单位新译的《资本论》存在比这个更为严重的问题。在新译本《资本论》第三卷中译为“如果〗生产是社会的,而不㊣是资本主义的……”[4] 的地方,旧译本是“如果生产是社会公有的,而不是资本主义的……”。[5] 按照新译本的ω 说法,资本主义的生产不是社会的。但是,《资本论》明确指出:“一旦人们以某种方式彼此为对方劳动,他们的劳动也就取得社会的形式。”[6] “随着产业资本支配社会的生产,技术和劳动过程的社会组织就会发生变革。”[7] “以社会的生产经营为基础的资本主义所有制”。[8] 很显然,新译本否定了“资本主义生产是社会的生产”这一马克思主义的基本观点。这个问○题比把“历史的事情”译成“时间的事◎情”要严重得多。更为严重的是,新译本把马克⊙思讲“公有生产”的地方翻译成容易跟资本主义生产混淆在一起的“社会的生产”,这是对马克思公有制思想的抹杀。当然,新译本也没有全都如此,在谈到簿记的地方,新译本同样∩译为“对公有生产∏,比对资本主义生产更为必要”[9],而没有译为“对社会的↓生产,比对资本主义生产更为必要”。也可能这两◥处不是同一个译者负责的。

                  新译本把旧译本中的“公有制”改为“社会所☆有制▆”。这同样是一个严重问题。难道“社会所有制”相比“公有制”是更加“富有表现力”的汉语?是更好的词汇?如果是这样,为何中央文件中使用的是“以公有制为主体”而不是“以◣社会所有制为主体”?在《资本论》的新译△本中,旧译本译为“空头汇票”的地方,新译本分别有“空头汇票”[10] “融通票据”[11] 和“融通汇票”[12] 三种译法,“忘记了一个术语始终都应该用一个意思相同的词来表达”。

                  恩格斯在举了一些翻译不当的例子之后指出,“布罗德豪斯先生无论在哪一方面≡都不是一个能够翻译马克思著作的人,特别是因为他显然根本不了解什么是真正老老实实的〇科学工作↘。”[13] 显然,要准确翻译马克思的原著,仅仅精通外语是远远不够的,甚至加上精通汉语也是远远不够的,翻译者必须了解什么是“真正老老实实的科学工作”,并以这种“真正老老实实的科学工作”态度来深【入研究马克思的思想,在全面把握马克思的思想并一以贯之的基础上,才能做到准→确翻译马克思的原著,而不会重犯恩格斯所指出过的错误;才能为马克思主义中国化、大众化、时代化,为读原著、学原文、悟原理打牢●原著根基,不至于引起思想上的混乱。

                  有鉴于此,建议中央有关部门组织国内马克思主义研究专家通读《马克思恩格斯全集》第一版,吸纳对马克思恩格斯思想有着整体性理解的马克思主义研究专家参与和监督新版《马克思恩格斯全集》的翻译工作,对存在问题的已经出版的部分要重新修订,对正在出版或尚未出版的部分要严格审核,防止出现同样的问题。要把这样一项重要的工作彻底抓好,经得起时间的检验。

                  注 释:

                  [1]《马克思恩格斯全集》第21卷,人民⊙出版社1965年版,第266页。

                  [2]《马克思恩格斯全集》第21卷,人民出◥版社1965年版,第266页。

                  [3]《马克思恩格斯全集》第21卷,人民出∮版社1965年版,第267页。

                  [4]《马克思恩格斯全集》第45卷,人民出版『社2003年版,第473页。

                  [5]《马克思恩格斯全集》第50卷,人民出版社♀1985年版,第148页。

                  [6]马克思:《资本论》第1卷,人民出版社2004年版,第89页。

                  [7]马克思:《资本论》第2卷,人民出版社2004年版,第66页。

                  [8]马克思:《资本论》第1卷,人民出版社2004年版,第874页。

                  [9]《马克思恩格斯全集》第45卷,人民出版社2003年版,第152页。

                  [10]《马克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第548、692页。

                  [11]《马克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第451页。

                  [12]《马克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第485页。

                  [13]《马克思恩格斯全集》第21卷,人民出版社1965年版,第275~276页。

                  (作者系中国社会科学院马克思主义研究院研究员;来源:《世界社会主义研究》2020年第7期)

                「 支持乌有之乡!」

                乌有之乡 WYZXWK.COM

                您的打赏将用于网站日常运】行与维护。
                帮助我们办好网站,宣传红色文化!

                声明:文章仅代表作者个人观点,不代表本站观点——乌有之乡 责任编辑:蜗牛

                欢迎扫描下方二维码,订阅←乌有之乡网刊微信(wyzxwz1226)

                收藏

                心情表态

                今日头条

                最新专题

                抗美援朝70周年

                点击排行

                • 两日热点
                • 一周热点
                • 一月热点
                • 心情
                1. 毛洪涛书记走了一个月,成都大学校长露面——看,他笑∑靥如花!
                2. 迎春:特朗普下台说明了什么?
                3. 余涅|想起了孔教会长冯乐山
                4. 赤水河畔的毛泽东,再次涅槃
                5. 鲜为人知的窑洞对续篇引出了毛主席一生最深远的忧思——从他一生只睡硬板床说起
                6. 渐进式延迟退休年龄,打工人不能说退休!
                7. 西方对中国的恐惧
                8. 悲观主义必然走向投降主义
                9. 美国“红脖子”,气数已尽
                10. RCEP正式签署!记得吗?当年公知是如何欢呼美国TPP的?
                1. 丁玲照妖张贤亮等
                2. 毛主席走了,武训党又“火”起来了
                3. 毛洪涛溺亡事件,调查情况也沉入河底了?
                4. 郭松民|对两部战争电影的比较
                5. 毛洪涛书记走了一个月,成都大学校长露面——看,他笑靥如花!
                6. 东林党未必都是好人,阉党也未必都是坏人
                7. 孙锡良:老孙微评(形势未好转)
                8. 迎春:特朗普下台说明了什么?
                9. 花呗借呗,吃人的蚂蟥
                10. 侯立虹:?不能忘却的哭文化革命
                1. 郭建波:文化大革命的全面发动——从“五一六通知”到“十六条”
                2. 一封致作家莫言的公开信,震惊当今社会
                3. 丑牛 | 党庆百年 谁与评说〈之三〉:小岗-南街 历史在这里徘徊
                4. 吴铭:让人不寒而栗的四十人论坛
                5. 中国人民志愿军入朝参战70周年暨《谁是最可爱的人》作者魏巍百年诞辰纪念大会在京举行
                6. 谁能明白马云的野心?!
                7. 外滩金融峰会,不寒而栗
                8. 美国大选严重腐蚀了胡锡进的灵魂
                9. 从朝鲜战争和越南战争中各方的能力和意图看毛泽东主席的战略远见
                10. 40年后,为什么说“天堂往左,深圳往右”?
                1. 毛泽东在1920年
                2. 毛主席的著作影响了多少人?
                3. 郭松民|对两部战争电影的比较
                4. 习近平:在浦东开发开放30周年庆祝大会上的讲话
                5. 中国曾经的光刻机研发与徐端颐
                6. 央视的灵魂提问:深圳为什么是第一个?